Poetry translation strategies pdf

Borges on poetry and translation in theory and practice. Recent english translations of poetry from argentina. The investigation is based on a comparison between catullus sixtyfourth poem and english. This book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. Instead, the focus here will be on cultural translation and the strategies that can be used in such translation. Poetry translation involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and social setting. Turner examined the significant role of metaphor in poetry, noting the omnipresence and the potent impact of metaphor in poetry and rhetoric. Pdf lu xun a resment of his image xiaoou zhao academia edu free 300 tang poems in chinese pinyin and tang poems tangeng 1 pdf tang shi san bai shou 300 poems 001 five classical chinese poetry and prose 300 tang poems bilingual. Such views go with the belief that poetry is wholly lost in translation. When there is an identity of meaning between the source language and the target language. Translation procedures the translating procedures based on nida 1964.

A teachers fluency in vendlers work is a great asset for our students, who see us modeling the ways in which great readers. Using poetry to develop oral language skills give students the chance to read poems out loud. Emerson poetry is the art of uniting pleasure with truth by calling imagination to help reason samuel johnson poetry is the record of the best and happiest moments of the happiest and best mind percey bysche shelley. Poetry translator tries to give the literal translation of the content of the original poem in blank verse. The exercises follow closely the content of the textbook.

However, the definition offered by each author or theorist represets hisher own point of view and their views differ from each other. A digital online journal for translators, interpreters, and interested friends of the translation industry. Make class sets of the poem, the poetry reading strategies printable, and the inference graphic organizer printable. The article explores the roles that these publications suggest for the translator of poetry, from within the sur programme and beyond.

Pdf on dec 24, 2008, maha tahir eesa and others published strategies for translating poetry aesthetically find, read and cite all the. Poetry interested translator needs more effort and creativity to translate the structures and the figurative language involved in poetry boase beier, 2009. While andre lefevere, another modern and important scholar recognizes seven strategies of poetry translation including phonemic translation, literal translation. The main aim of the researcher was to investigate the most frequently applied strategies in translating sohrab sepehris poems into english. To learn about our use of cookies and how you can manage your cookie settings, please see our cookie policy.

By closing this message, you are consenting to our use of cookies. Translation theories, strategies and basic theoretical issues. Towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse. Introduction literary translation is still considered as a secondary activity, for this particular type of translation is said to be and. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Poetry is usually defined as one of the highest expressions of human mind and spirit poetry, as defined in most dictionaries of literary terms, is a literary work in metrical form. The lack of any comprehensive study on interart translation, and in particular the translation of sculpture to poetry, engenders a great deal of possibilities and challenges in achieving this task.

Poetry teaches the enormous forces of a few words r. Can it legitimately be applied to poetry translations. Poetrys features can be soundbased, syntactic or structural or pragmatic in nature. Reading poetry aloud is a great way for ells to practice pronunciation and fluency, as well as a chance for students to play with rhymes and language.

Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are. His book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. He has published many translation studies articles plus a poetry translation travelogue through exyugoslavia prevoditeljev put translators journey, sarajevo, 2004, and is now working on a poetry translation monograph. Aug 17, 2019 delabastita wordplay and translation pdf wordplay in translation. Pdf strategies for translating poetry aesthetically. Internal rhyme in which the rhyme occurs inside a line, such as lets beat the heat. The study focuses on translation into english, and does not take into consideration autochthonous minority languages spoken in the british isles irish and scottish gaelic, scots and welsh. Apart from transforming text, poetry translation also involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and social setting. Among translation issues, poetry translation is the most problematic area challenging both translators and authorities in the field of translation studies. The investigation is based on a comparison between catullus sixtyfourth poem and english translations of it published between 1870 and 1970.

Its scope takes in the reception of ancient greek and latin works, the historical and contemporary translation of literary works from modern languages, and the farreaching effects which the practice of translation has, over time, exerted on literature written in. Meaningbased translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook meaningbased translation. By using these strategies, the translator succeeded in. Amid translation subjects, poetry translation is the most controversial issue caused by the existing conflict between form and content and also high figurative language of poetry. This study has two result, first the difference in rhyme and meter of both version of the poem indonesian and english such as the number of syllable and the rhyme pattern in both. The possibilities and limitations of literary translation. They are 1 communicative translation, in which the attempts is to produce the same effect on the target language readers, and 2 semantic translation, in which the translation attempts within the bare syntactic and semantic constraints of the target language, to reproduce the precise contextual meaning of the author. Extensive research has been done in the field of translation strategies. Then it focuses on khayyam rubaiyat translation and identifies strategies used in its translation which ranged from addition, selection, omission, domestication to foreignization, all of which transformed khayyam into a epicurean western poet philosopher. The exercises follow closely the content of the textbook since this is. After that the writer determined the translation strategies use in every stanza of the poem by using andre alphon lefeveres seven strategies in translating poetry.

Pdf translating poetry the art of the impossible walaa shaker. Summary of translation procedures, strategies and methods. If you are a translator, interpreter, or someone seeking to learn more about the translation industry, youre in the right place. The argument in favour of the spirit and sense as against the letter or the word has been going on at least from the beginning of the first century b. Read poem aloud several times to hear rhyme, rhythm, and the overall sound of the poem. Translation problems and practical steps 94 lesson 21.

In this approach, the translation plays the same language game as the source text. It is, as distinct from verse, not a matter of form but of substance, a. In light of bakhtins and quines perspectives, i will discuss affinities between the notions of poetry and translation developed by borges the critic, his version of whitmans text as a performative response by a mature writer to a. Appreciate poetry by listening to its rhyme, rhythm, and overall sound. The test needs to be rigorously applied to translations of government communiques, legal documents and tourist brochures. Introducing and reading poetry with english language learners. Applicability of lefeveres strategies in poetry translation. Introducing and reading poetry with english language.

Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language. End rhyme in which the rhyming words occur at the ends of lines of poetry. Borges on poetry and translation in theory and practice 185 to the principle of poetic construction. Nov 16, 20 summary of translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari 1. Types and methods of translation the question whether a translation should be literal or free is as old as translation itself. The article asks, further, whether the differing circumstances of translation and publication are reflected in the translation strategies on display. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give the student practice in achieving this goal. Using this strategy the translator is not forced to follow the rhyming pattern or structure of the original poem. Lefevere asserts that this strategy totally distorts the sl verse by turning it into prose. Introduction literary translation is still considered as a secondary activity, for this particular type of translation is said to be and in fact in many cases inferior as compared to the original. Summary of translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari 1. In poetry translation one of the most essential issues to.

This redefines the traditional concept of fidelity and is based on wittgensteins language game theory. Strategies of translation 241 nietzsche remarked, translation was a form of conquest and latin poets like horace and propertius translated greek texts into the roman present. Alliteration is the repetition of similar speech sounds in closely associated words or syllables. Pdf strategies for translating poetry aesthetically researchgate. Five tips on translating poetry universitat jaume i. Tell students they will be learning strategies to help them appreciate poetry and read poetry more effectively. Andre lefevere his book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. Semantic adjustment strategies, expansion, reduction, masnavi 1.

Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are discussed. Its scope takes in the reception of ancient greek and latin works, the historical and contemporary translation of literary works from modern languages, and the farreaching effects which the practice of translation has, over time, exerted on literature written in english. These translators claim to utilise innovative translation strategies in challenging certain conventional views on translation. However, lakoff and turners treatment represents a. Euphony literally good sound and cacophony literally bad sound contribute to producing melody, or a musical quality in verse. Towards a practical model for translation analysis and assessment of poetic discourse article pdf available march 2008 with 8,220 reads how we measure reads. Poetry and translation contemporary theories although most studies in the field of translation studies focus on literary. Introduction translation consists of complicated challenges that any translator has to face in all texts, especially in literature. As mentioned earlier, the analysis is largely based on the translation strategies described by mona baker 1992. Rhythm, of course, is a kind of sound device based upon pattern. Pdf translation theories, strategies and basic theoretical. They stress that poetry in translation surely loses its basic elements.

Dirk delabastitas definition of wordplay is dense but comprehensive. As the last example, lazim 2007 in his article considers poetry translation and points that poetry reveals doubts and queries on the possibility of its. A model for translating poetry based on the lefeveres theory. His only concern will be to render the meaning of f the poem in a fluent way. Accordingly, a literal translation continues to be faithful to the original meaning of the poem while preserving its entire poetic integrity p. Translators use various strategies for translating poetry to keep the content of source text. Industry knowledge conferences present brilliant opportunities. Tod in venedig helen loweporter david luke translation strategies translation of poetry philosophy humour dialect wittgensteins language game theory the strategic approach. Delabastita wordplay and translation pdf wordplay in translation. The main aim of the present study is to apply lefeveres. A model for translating poetry based on the lefeveres. Helen vendlers book poems, poets, poetry, especially her chapter on describing poems, is the most valuable source i know for learning how to talk about poetry with more precise and sophisticated language. A poet chooses words for their sound, as well as for their meaning.

Volume 25, 2019 vol 24, 2018 vol 23, 2017 vol 22, 2016 vol 21, 2015 vol 20, 2014 vol 19, 20 vol 18, 2012 vol 17, 2011 vol 16, 2010 vol 15, 2009 vol 14, 2008 vol, 2007 vol 12, 2006 vol 11, 2005 vol 10, 2004 vol 9. Alternative literary strategies are discussed, leading to the development of a new theory of translation. Analysis of translation strategies the analysis of data gathered for this research report is divided into several sections according to different translation strategies and where possible, tables are included. A translation of poetry that doesnt make clear what its carefully analyzed blind spots are, runs the risk of presenting itself as a complete, absolute translation or, as some insist in saying, faithful translation of the original, a situation in which the reader comes out of feeling cheated, teased andor manipulated. It is because of their explicit rejection of traditional views on fidelity and their emphasis on the individualistic and creative nature of translation as expressed in metatexts that feminist translators work is seen. The result shows that there are 3 translation strategies applied by the translator in order to translate the poems. It is tried to show that how linguistic and extralinguistic features of the original poem has been dealt with in the translation process. Literary text, literary translation, poetry translation, literal translation, rhythm and music of the poem, hafiz. Application of lefeveres seven strategies in english. However, lefeveres strategies dont pay enough attention to the cultural discrepancies in translation of poem where form and meaning are bounded. He researches poetry translation, focusing on professional strategies and practices, and ideologies of representation. The selected framework for the study was lefeveres 1975 seven strategies for poetry translation.

300 73 1436 33 392 1286 645 1272 78 1387 924 237 5 172 455 1080 1199 403 1305 115 419 1361 871 945 1209 1125 44 671 1498 210 1121 1215 1071 406 241 1489 1420 1276 237 983 1139 922 135 899 232 615 1269 1190 1323 1169